¿Qué significa la palabra mariachi?
Iremos abordando este apartado con lo que “normalmente sabe” la mayoría de los que se les cuestiona. La palabra mariachi viene de una palabra francesa, o sea que nos referimos al galicismo: marriage, que significa matrimonio o boda. ¿Cómo es que nace esta versión? Se dice que los franceses que participaron en la “Aventura mexicana francesa” de 1862, organizada desde Europa por Luis Napoleón, sobrino del Gran Corzo, Napoleón Bonaparte, se internaron en el país con intención de hacer frente a las tropas liberales lideradas por Benito Juárez. Al llegar a Puebla, el ejército mexicano comandado por Ignacio Zaragoza repelió el ataque, motivo por lo que algunos hombres al dispersarse y sin conocimiento del territorio, se perdieron. De este modo se comenzaron a mezclar con las gentes de zonas como el Bajío y occidente de nuestro país. La construcción de esta idea se dio de esta forma: aquellos individuos –de origen francés–, que convivieron con las gentes de nuestra provincia se percataron que en las celebraciones de enlace matrimonial asistan músicos con dotación instrumental cordófonas, con violín, arpa o guitarrón, vihuela, guitarra de golpe o quinta de golpe. Eran agrupaciones conformadas por tres o cuatro elementos y ellos los llamaron mariages. La aceptación de la palabra por los mexicanos de mediados del siglo XX seguía vigente ya que grandes pensadores como el académico e intelectual Alfonso Reyes expresó en la Universidad de Berkeley en mayo de 1941, al abordar el tema –en un Seminario sobre la Intervención Francesa en México por invitación del historiador P. A. Martin, autor del Who’s who in Latin America–, de la palabra mariachi, dejando ver la influencia francesa en su conocimiento:
Muchos de ellos (franceses) se volvieron mexicanos y se casaron en México, así como la rauda incursión de las armas francesas dejó ciertos rasgos en nuestras costumbres o en nuestra lengua […]; el término mariachi para la murga de los festejos familiares, y que todos convienen en derivar de la palabra mariage (Reyes, 2017)
Para 1959 nuevamente Reyes utiliza el argumento del galicismo francés en una publicación para la Secretaría de Educación Pública y hace la misma referencia:
Nótese que la misma Intervención francesa dejó residuos entre nosotros (“mariachi” —música para la boda o mariage— y, hasta hace varios lustros, “el versa”, como se llamaba en los restaurantes capitalinos de lujo al que servía el café). Y adviértase que aun las cartas o minutas de los restaurantes contribuyen a la introducción de extranjerismos (Reyes, 2017b)
Hay que establecer que Alfonso Reyes expresó esto porque eso era lo que él sabía en ese tiempo, no estaba inventando nada, ya que no había ningún estudioso que se hubiera dado a la tarea de investigar sobre el origen del mariachi.
Dicen que para que la cuña apriete tiene que ser del mismo palo. En una investigación que estuvo haciendo el historiador francés Jean Meyer sobre Manuel Lozada, el “Tigre de Álica”, bandolero del siglo XIX, encontró un documento en la parroquia de Rosamorada, hoy perteneciente al estado de Nayarit. La carta enviada por el padre Cosme Santana al obispo Diego Aranda y Carpinteiro era denunciando la actitud de la feligresía y el enfrentamiento que tuvo con las autoridades del lugar. Una parte de la descripción se cita así:
Al acabarse los divinos oficios en mi Parroquia en el sábado de Gloria encuentro que en la plaza y frente a la misma iglesia se hallan dos fandangos, una mesa de juego y hombres que a pie y a caballo andan gritando como furiosos en consecuencia del vino que beben y aquello es en todos los años en los días solemnísimos de la resurrección del Señor y sólo que ya sabemos cuántos crímenes y ecsesos (sic) se cometen en estas diversiones, que generalmente se llaman por estos puntos mariachis (Meyer,1998; pp.117-121)
Este es el documento más importante para dilucidar el origen de la palabra mariachi, publicado en 1998 y si no lo es del todo, cuando menos la deslinda del mencionado galicismo, ya que el documento es de diez años antes de la Intervención Francesa (1852). Existen algunos estudiosos que se han dedicado a seguir buscando el origen lingüístico pero aún no se han dado pruebas contundentes sobre esto. Versiones que la presentan de origen náhuatl o de lengua pinutl, cercana a la lengua coca y hasta lo manejan como parte de un canto a la virgen María: María ce son que traducen como “María te amo”. El mismo Jean Meyer nos dice en su artículo que: “La versión turística más difundida según la cual procede de la palabra francesa marriage (boda), en tiempo de la intervención es buena broma y nada más”.
Precios de Mariachi entre Semana
Precios de Mariachi para Sábados
Precios de Mariachi por Alcaldías